Zwroty grzecznościowe w języku japońskim odgrywają kluczową rolę w komunikacji, odzwierciedlając szacunek, hierarchię społeczną i kontekst sytuacyjny. Język japoński jest bogaty w różnorodne formy grzecznościowe, które mogą być skierowane do różnych osób w zależności od ich statusu, wieku czy relacji z rozmówcą. Oto kilka najważniejszych zwrotów grzecznościowych, ich tłumaczenia oraz odpowiedniki w języku polskim:
- 
Konnichiwa (こんにちは): 
- 
Tłumaczenie: Dzień dobry.
- 
Kontekst: Używane w ciągu dnia jako uniwersalne powitanie. Może być stosowane zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych.
 
- 
Ohayou gozaimasu (おはようございます): 
- 
Tłumaczenie: Dzień dobry (rano).
- 
Kontekst: Używane rano, z formą „gozaimasu” dodaną dla większej uprzejmości w sytuacjach formalnych.
 
- 
Konbanwa (こんばんは): 
- 
Tłumaczenie: Dobry wieczór.
- 
Kontekst: Używane po zmroku jako powitanie wieczorne.
 
- 
Arigatou gozaimasu (ありがとうございます): 
- 
Tłumaczenie: Dziękuję bardzo.
- 
Kontekst: Uniwersalne podziękowanie, z „gozaimasu” dodanym dla większej uprzejmości. W mniej formalnych sytuacjach można użyć po prostu „arigatou”.
 
- 
Sumimasen (すみません): 
- 
Tłumaczenie: Przepraszam.
- 
Kontekst: Używane, aby przeprosić, zwrócić na siebie uwagę, lub podziękować w kontekście, gdy sprawiliśmy komuś kłopot.
 
- 
Gomen nasai (ごめんなさい): 
- 
Tłumaczenie: Przepraszam.
- 
Kontekst: Bardziej osobiste przeprosiny, używane w sytuacjach mniej formalnych lub gdy przepraszamy za coś poważniejszego.
 
- 
O-negai shimasu (お願いします): 
- 
Tłumaczenie: Proszę.
- 
Kontekst: Używane, gdy prosimy o przysługę lub coś zamawiamy. Wyraża szacunek i uprzejmość.
 
- 
Itadakimasu (いただきます): 
- 
Tłumaczenie: Smacznego (dosłownie: przyjmuję z pokorą).
- 
Kontekst: Wyrażenie używane przed rozpoczęciem posiłku, aby wyrazić wdzięczność za jedzenie.
 
- 
Gochisousama deshita (ごちそうさまでした): 
- 
Tłumaczenie: Dziękuję za posiłek.
- 
Kontekst: Używane po posiłku, aby podziękować za jedzenie.
 
- 
Sayounara (さようなら): 
- 
Tłumaczenie: Do widzenia.
- 
Kontekst: Używane, gdy żegnamy się na dłuższy czas. W codziennych sytuacjach częściej stosuje się „ja mata” (またね) lub „dewa mata” (ではまた), co odpowiada polskiemu „na razie” lub „do zobaczenia”.
 
Warto również wspomnieć, że w języku japońskim istnieje wiele form honorifikatywnych, które są dodawane do imion i nazwisk, takich jak „-san” (さん), „-sama” (様), „-kun” (君), czy „-chan” (ちゃん). Każda z tych form ma swoje specyficzne zastosowanie i odzwierciedla poziom szacunku lub bliskości.
Zrozumienie i właściwe stosowanie tych zwrotów jest kluczowe w komunikacji w języku japońskim, ponieważ nie tylko pomagają one w nawiązywaniu relacji, ale także w unikaniu nieporozumień i zachowywaniu odpowiedniego poziomu uprzejmości.