Gość (37.30.*.*)
Wybór języka, w którym sporządzana jest umowa o pracę lub umowa cywilnoprawna, to nie tylko kwestia wygody stron, ale przede wszystkim wymóg prawny, który różni się w zależności od kraju. Choć żyjemy w dobie globalizacji i język angielski dominuje w biznesie, lokalne przepisy w Polsce i Czechach stawiają konkretne warunki, których niedopełnienie może prowadzić do problemów z Inspekcją Pracy lub ważnością dokumentów.
W Polsce kwestię tę reguluje przede wszystkim Ustawa o języku polskim oraz Kodeks pracy. Zasada jest prosta: na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w relacjach z pracownikami oraz w obrocie konsumenckim należy używać języka polskiego.
Jeśli pracownik jest obywatelem polskim, umowa o pracę musi być sporządzona w języku polskim. Oczywiście nic nie stoi na przeszkodzie, aby dokument był dwujęzyczny (np. polsko-angielski), jednak w razie jakichkolwiek sporów interpretacyjnych to wersja polska będzie wiążąca, o ile pracownik jest Polakiem.
Sytuacja zmienia się nieco w przypadku obcokrajowców. Jeśli zatrudniasz osobę, która nie włada językiem polskim, masz obowiązek przedstawić jej umowę w języku, który rozumie. W praktyce najczęściej stosuje się wersje dwujęzyczne. Warto jednak pamiętać, że dla celów kontrolnych (np. podczas wizyty Państwowej Inspekcji Pracy) pracodawca i tak powinien dysponować wersją polską dokumentacji pracowniczej.
W przypadku umów cywilnoprawnych zasady są zbliżone, zwłaszcza gdy jedną ze stron jest konsument lub osoba świadcząca pracę. Ustawa o języku polskim wymaga, aby umowy z udziałem polskich obywateli były sporządzane po polsku. Jeśli jednak obie strony umowy są przedsiębiorcami i porozumiewają się w innym języku, mają większą swobodę w wyborze języka kontraktu, choć dla celów podatkowych i dowodowych w Polsce, polskie tłumaczenie może okazać się niezbędne.
Czeskie prawo podchodzi do tematu w sposób nieco bardziej liberalny, ale równie logiczny. Czeski Kodeks Pracy (Zákoník práce) nie nakłada wprost obowiązku sporządzania umowy o pracę wyłącznie w języku czeskim. Kluczową zasadą jest tutaj jednak zrozumiałość i jasność oświadczenia woli.
W praktyce oznacza to, że umowa musi być sporządzona w języku zrozumiałym dla obu stron. Jeśli pracownik jest Czechem, umowa powinna być po czesku. Jeśli zatrudniasz obcokrajowca, umowa może być w języku angielskim lub innym wspólnym języku.
Należy jednak pamiętać o dwóch istotnych kwestiach:
Podobnie jak w Polsce, w czeskich umowach handlowych (B2B) panuje duża swoboda. Strony mogą wybrać dowolny język. Jeśli jednak umowa dotyczy relacji z konsumentem, czeskie prawo chroni go, wymagając, aby informacje i warunki umowy były przedstawione w języku zrozumiałym, co w praktyce oznacza język czeski.
| Cecha | Polska | Czechy |
|---|---|---|
| Główny wymóg | Obowiązek języka polskiego dla obywateli RP. | Obowiązek zrozumiałości dla obu stron. |
| Obcokrajowiec | Wymagana wersja w języku zrozumiałym + polska dla urzędów. | Dowolny język zrozumiały, ale czeski niezbędny dla urzędów. |
| Wersje dwujęzyczne | Zalecane, polski zazwyczaj rozstrzygający dla Polaków. | Bardzo powszechne, ułatwiają kontakt z urzędami. |
| Kontrola urzędowa | PIP wymaga dokumentacji w języku polskim. | Urzędy wymagają tłumaczeń na czeski. |
Zarówno w polskim, jak i czeskim systemie prawnym istnieje koncepcja błędu lub braku świadomości przy składaniu oświadczenia woli. Jeśli pracodawca podsunąłby pracownikowi umowę w języku, którego ten zupełnie nie zna, i nie zapewniłby tłumaczenia, pracownik mógłby próbować podważyć taką umowę w sądzie.
W Polsce orzecznictwo wskazuje, że pracodawca ma obowiązek upewnić się, że pracownik rozumie treść dokumentu. W Czechach z kolei kładzie się duży nacisk na to, by treść była "určitý i srozumitelný" (określona i zrozumiała). Dlatego wersja dwujęzyczna to nie tylko uprzejmość, ale przede wszystkim bezpiecznik prawny dla pracodawcy.
Podsumowując, choć przepisy w obu krajach różnią się szczegółami, łączy je wspólny cel: ochrona słabszej strony stosunku prawnego (pracownika lub konsumenta) poprzez zapewnienie mu pełnej jasności co do warunków, na jakie się zgadza.