Gość (37.30.*.*)
Wydania baśni braci Grimm, a zwłaszcza różnice między pierwszym (1812-1815) a siódmym (1857), stanowią fascynujący przykład ewolucji literatury i zmieniających się norm społecznych. Baśnie, które dziś znamy, są efektem wieloletniej pracy i ciągłego „oczyszczania” tekstów przez Jacoba i Wilhelma Grimmów.
Pierwsze wydanie, zatytułowane Kinder- und Hausmärchen (Baśnie dla dzieci i domu), ukazało się w dwóch tomach (1812 i 1815) i było dziełem o charakterze przede wszystkim naukowym i folklorystycznym. Bracia Grimm chcieli zachować autentyczne podania ludowe, co sprawiło, że teksty te były często surowe, brutalne, a nawet zawierały treści seksualne.
Siódme wydanie z 1857 roku, znane jako Ausgabe letzter Hand (wydanie ostatniej ręki), było z kolei ostateczną, kanoniczną wersją, która ukształtowała współczesne postrzeganie tych baśni.
Główne różnice między tymi wydaniami można sprowadzić do kilku kluczowych aspektów:
W kolejnych wydaniach, w tym w siódmym, bracia Grimm stopniowo łagodzili najbardziej drastyczne sceny, choć, co ciekawe, niektóre makabryczne elementy, które dzieci lubiły, zostały zachowane (np. zła królowa tańcząca w rozgrzanych do czerwoności żelaznych chodakach czy gołębie wydziobujące oczy). Mimo to, ogólny ton opowieści został złagodzony, aby były bardziej strawne dla młodego czytelnika.
To jedna z najbardziej znaczących zmian. W pierwszych wersjach baśni pojawiały się wątki, które w późniejszych wydaniach zostały usunięte lub zmienione, aby zmniejszyć "ładunek seksualny".
W wielu baśniach, w pierwotnych wersjach, złą postacią była biologiczna matka bohatera. W późniejszych wydaniach, aby chronić wizerunek matki i uczynić opowieść bardziej moralną, postać tę często zastępowano macochą. Był to rodzaj autocenzury braci Grimm, mający na celu moralizację i dostosowanie tekstów do oczekiwań społecznych.
Pierwsze wydanie było zbiorem surowych, transkrybowanych opowieści ludowych. W kolejnych edycjach Wilhelm Grimm, w szczególności, pracował nad nadaniem baśniom spójnego, literackiego stylu, który stał się rozpoznawalny i wzorcowy. Teksty stały się bardziej płynne, narracyjnie uporządkowane i zyskały charakterystyczny, baśniowy ton.
Ostateczne wydanie (VII) różniło się od pierwszego także pod względem liczby i wyboru baśni. Niektóre opowieści zostały usunięte, a inne, nowe, dodane. Siódme wydanie zawierało 200 baśni i 10 legend.
Przyczyny ewolucji baśni braci Grimm były złożone i wynikały zarówno z ambicji naukowych, jak i z presji rynku oraz zmieniających się norm społecznych.
Pierwsze wydanie, choć zatytułowane "Baśnie dla dzieci i domu", było skierowane głównie do środowiska akademickiego. Bracia Grimm wierzyli, że opowieści ludowe ucieleśniają "architekturę umysłową ludu" i są kluczowe dla poznania niemieckiej kultury i tożsamości.
Jednakże, z czasem, baśnie zyskały ogromną popularność wśród młodszych czytelników. Odpowiadając na to zapotrzebowanie, Grimmowie publikowali wydania "dla młodszych", celowo zmieniając historie, aby były bardziej atrakcyjne i akceptowalne dla rosnącej liczby czytelników w miastach.
Bracia Grimm, zwłaszcza Wilhelm, wprowadzali zmiany, które miały na celu moralne oczyszczenie i chrystianizację opowieści. Chcieli, aby ich baśnie promowały wartości chrześcijańskie i burżuazyjne. Zmiana złej matki na macochę była jednym z elementów tego procesu, mającym na celu usunięcie kontrowersyjnych i "niepedagogicznych" wątków. Można to uznać za formę autocenzury.
Wilhelm Grimm, który w dużej mierze odpowiadał za redakcję kolejnych wydań, dążył do stworzenia dzieła o wysokiej wartości literackiej. Zamiast czystego, naukowego zapisu podań, stworzył nową formę literacką – baśń książkową w stylu Grimmów. Wprowadzał dialogi, opisy, powtórzenia i inne zabiegi stylistyczne, które nadały tekstom ich charakterystyczny, magiczny i kanoniczny ton.
W kolejnych latach bracia Grimm pozyskiwali nowe źródła i informacje (np. od Dorothei Viehmann), co również wpływało na treść i formę baśni. Nowe opowieści były dodawane, a stare, które uznano za mniej autentyczne lub zbyt podobne do wersji francuskich (np. Charlesa Perraulta), były usuwane lub modyfikowane.
W efekcie tych wszystkich zmian, siódme wydanie z 1857 roku stało się ostatecznym i najbardziej znanym zbiorem, który do dziś jest podstawą większości tłumaczeń i adaptacji na całym świecie.