Gość (37.30.*.*)
To wyrażenie jest bardzo ciekawe, ponieważ najprawdopodobniej pochodzi z zupełnie innego kręgu kulturowego, a w Polsce funkcjonuje jako specyficzny, potoczny zwrot, często zniekształcony lub używany w bardzo wąskim środowisku. Wskazuje na to zwłaszcza człon "banana".
Oto dogłębne wyjaśnienie, skąd pochodzi, co oznacza i jaki ma wydźwięk.
Najbardziej prawdopodobne źródło wyrażenia „murga banana” to język hindi (lub indyjski angielski slang).
W języku hindi:
Dosłowne tłumaczenie frazy murga banana to „zrobić kogoś kogutem”.
W Indiach wyrażenie to odnosi się do specyficznej formy kary cielesnej, często stosowanej w szkołach lub przez policję, polegającej na przyjęciu pozycji koguta (ang. rooster position).
Pozycja ta polega na tym, że osoba karana kuca, a następnie przekłada ręce pod kolanami i łapie się za uszy. Jest to pozycja stresowa, bardzo niewygodna i upokarzająca.
W szerszym, potocznym sensie, "murga banana" oznacza:
W kontekście polskim, zwłaszcza w młodzieżowym slangu, wyrażenie „zrobić z kogoś murgę” lub „murga banana” jest używane właśnie w znaczeniu upokorzenia, ośmieszenia lub postawienia kogoś w bardzo niekomfortowej, zawstydzającej sytuacji.
Niezależnie od tego, czy rozpatrujemy to wyrażenie w kontekście indyjskiego slangu (kara i upokorzenie), czy polskiego potocznego użycia (ośmieszenie), jego wydźwięk jest jednoznacznie negatywny.
Oznacza ono, że osoba, z której zrobiono „murgę”, została skrzywdzona, upokorzona lub potraktowana w sposób uwłaczający jej godności.
Warto dodać, że słowo „murga” funkcjonuje lub funkcjonowało również w niektórych polskich gwarach, co mogło wzmocnić jego negatywne skojarzenia w języku potocznym.
Na przykład:
Jeśli zatem ktoś używa zwrotu „zrobić z kogoś murgę”, może to również oznaczać sprowadzenie kogoś do poziomu prostaka, chama lub potraktowanie go jak kogoś bezwartościowego. W obu przypadkach (pochodzenie indyjskie i gwara polska) wydźwięk pozostaje silnie negatywny.